личинка человека
Да, все-таки tvtropes - это замечательная вещь! Ну на каком еще multi-purpose сайте узнаешь что-нибудь по-настоящему интересное о своем собственном фандоме? Конечно, "Отверженные" - не так, чтобы мой первейший фандом, изученный от корки до корки, но все же, я думала, меня уже мало чем можно удивить. А там какой-то добрый товарищ пришел и написал цитатку, часть 5, книга 4, "Жавер сбился с пути":
"A score of times he had been tempted to fling himself upon Jean Valjean, to seize him and devour him, that is to say, to arrest him."
Ну разве же это не прелестно? Через десяток минут бурных восторгов я побежала смотреть русский перевод, потому что ну никак не могла вспомнить, чтобы читала что-то подобное. Все оказалось более чем прозаично:
"Сколько раз его одолевало желание броситься на Жана Вальжана, схватить его и растерзать, иными словами, арестовать!"
Тут я задумалась. Испорченный телефон - но кто из переводчиков привирает? Пожалуйста, оригинал:
"Vingt fois il avait été tenté de se jeter sur Jean Valjean, de le saisir et de le dévorer, c'est-à-dire de l'arrêter." (и вот не дай бог аксаны не видны)
Понятнее как-то не стало. Если сравнивать каждый перевод с оригиналом отдельно - вряд ли возникнет мысль придраться. Опять же, может, это я плоховато знаю французский и не читаю в нем подтекст, но... не знаю. Опять же, надо помнить, что это предложение идет в контексте: Жавер сравнивается с "тигром законности": хищник преследует жертву, вот и метафорический ряд соответствующий. Главная заковырка, конечно, в слове dévorer, которое, как полагаю, одинаково двусмысленно и в английском, и во французском: звери могут это делать с добычей, но и любовники, в общем-то, тоже... (еще ravish не к ночи будь помянут)). Но, вообще говоря, каждый из четырех глаголов (tenter, se jeter sur, saisir, dévorer) может быть, при желании, истолкован превратно, хотя каждый по отдельности ничего такого не привнес бы в текст. Это именно их сочетание, соединение, которое порождает странные отзвуки =) Причем, опять, не могу наверняка сказать насчет французского, но по-английски мой глаз бы обязательно за эту фразу зацепился, очень уж она вызывающая. Наш переводчик, видимо, тоже что-то такое почувствовал, иначе бы не поставил восклицательный знак, но в итоге подтекст утек у него между пальцами. И мне его искренне из-за этого жалко: он и не мог подозревать об этом! Ну как можно догадаться, насколько двусмысленней будет звучать "tempted", чем "одолевало желание"? "Искушало", тогда уж. И не просто "броситься", а даже "наброситься" - "накинуться"? А вот что с "devour" делать... "Проглотить его целиком"? Хм. И, конечно, это "иными словами" неплохо работает вместе с воскл. знаком, но можно еще тире перед этим поставить, для ясности, что это параллельная интерпретация.
В общем, весело живем. Жавер чудесный, да? Пойду-ка я его у Малковича пересмотрю. Там неастолько отчетливо видно, что Вальжан всегда его доставал, достает и будет доставать! В том смысле, что он, как ни старается, не может быть к нему равнодушен, something about him gets to Javert every time. Да и вообще, более слэшную постановку, чем 2000 г., Жозе Дайана, я еще не видела - они ж специально кучу сцен туда придумали, только бы показать эту странную связь между Ж. и В.! Причем я это говорю как человек, еще сам для себя не решивший окончательно, что все это сводится к сексу и/или романтике - как-то это слишком просто получается. Я еще не могу к собственному удовлетворению разрешить этот вопрос. Но что-то очень странное и сильное между ними есть - только непонятно, что именно. ...Но лучше слэш, чем ничего =)
"A score of times he had been tempted to fling himself upon Jean Valjean, to seize him and devour him, that is to say, to arrest him."
Ну разве же это не прелестно? Через десяток минут бурных восторгов я побежала смотреть русский перевод, потому что ну никак не могла вспомнить, чтобы читала что-то подобное. Все оказалось более чем прозаично:
"Сколько раз его одолевало желание броситься на Жана Вальжана, схватить его и растерзать, иными словами, арестовать!"
Тут я задумалась. Испорченный телефон - но кто из переводчиков привирает? Пожалуйста, оригинал:
"Vingt fois il avait été tenté de se jeter sur Jean Valjean, de le saisir et de le dévorer, c'est-à-dire de l'arrêter." (и вот не дай бог аксаны не видны)
Понятнее как-то не стало. Если сравнивать каждый перевод с оригиналом отдельно - вряд ли возникнет мысль придраться. Опять же, может, это я плоховато знаю французский и не читаю в нем подтекст, но... не знаю. Опять же, надо помнить, что это предложение идет в контексте: Жавер сравнивается с "тигром законности": хищник преследует жертву, вот и метафорический ряд соответствующий. Главная заковырка, конечно, в слове dévorer, которое, как полагаю, одинаково двусмысленно и в английском, и во французском: звери могут это делать с добычей, но и любовники, в общем-то, тоже... (еще ravish не к ночи будь помянут)). Но, вообще говоря, каждый из четырех глаголов (tenter, se jeter sur, saisir, dévorer) может быть, при желании, истолкован превратно, хотя каждый по отдельности ничего такого не привнес бы в текст. Это именно их сочетание, соединение, которое порождает странные отзвуки =) Причем, опять, не могу наверняка сказать насчет французского, но по-английски мой глаз бы обязательно за эту фразу зацепился, очень уж она вызывающая. Наш переводчик, видимо, тоже что-то такое почувствовал, иначе бы не поставил восклицательный знак, но в итоге подтекст утек у него между пальцами. И мне его искренне из-за этого жалко: он и не мог подозревать об этом! Ну как можно догадаться, насколько двусмысленней будет звучать "tempted", чем "одолевало желание"? "Искушало", тогда уж. И не просто "броситься", а даже "наброситься" - "накинуться"? А вот что с "devour" делать... "Проглотить его целиком"? Хм. И, конечно, это "иными словами" неплохо работает вместе с воскл. знаком, но можно еще тире перед этим поставить, для ясности, что это параллельная интерпретация.
В общем, весело живем. Жавер чудесный, да? Пойду-ка я его у Малковича пересмотрю. Там неастолько отчетливо видно, что Вальжан всегда его доставал, достает и будет доставать! В том смысле, что он, как ни старается, не может быть к нему равнодушен, something about him gets to Javert every time. Да и вообще, более слэшную постановку, чем 2000 г., Жозе Дайана, я еще не видела - они ж специально кучу сцен туда придумали, только бы показать эту странную связь между Ж. и В.! Причем я это говорю как человек, еще сам для себя не решивший окончательно, что все это сводится к сексу и/или романтике - как-то это слишком просто получается. Я еще не могу к собственному удовлетворению разрешить этот вопрос. Но что-то очень странное и сильное между ними есть - только непонятно, что именно. ...Но лучше слэш, чем ничего =)